Сначала уточнение. Традиционно
освобождение виделось за алгоритмом. Впрочем, и само освобождение
также мыслилось вполне традиционно. А если освобождение связывалось
с технологией, то данная связка сопровождалась многочисленными
пояснениями и разъяснениями.
Имеет смысл прочитывать словосочетание "технологии мышления"
и как "технологии мыслительной деятельности".
А прочитывая так, как оно есть - технологии мышления - я хватаюсь
за голову: моего ли ума это дело? А вот с технологиями и технологизацией
мыслительной деятельности какая-никакая (само)уверенность имеется.
Пару лет назад я ее даже демонстрировал - технологии
мыслительной деятельности знакового преобразования.
Пример самой массовой технологии здесь - школьная таблица умножения.
Не столь массовой - таблица логорифмов. Впрочем, ареал распространения
и использования этих технологий стремительно сужается, замещаясь
калькуляторами информационных технологий. Но примеры с таблицами
умножения и логорифмов отнюдь не указывают на свертывание массива
деятельности знакового преобразования.
Очевидно, что мы сегодня столкнулись с феноменом ее взрывного
расширения. Физическое манипулирование вскоре может быть вообще
вытеснено деятельностью знакового преобразования. |
Хороша иллюстрация с проектированием:
в нем отпадает надобность в черчении. Можно привести соответствующие
иллюстрации из управления, педагогики, инженерии... - все деятельности
знакового преобразования.
Еще один штрих в доопределении "технологии мышления".
Как-то было отмечено, что технология есть форма упаковки деятельности
в целях ее трансляции и последующего воспроизведения - что есть
всегда проблема. Никто пока не снял этого требования. И если
ему и ныне следовать, то в предполагаемый класс (пучок) технологий
мышления должны попасть разработки, ставящие данную проблему
(как собственно технологии мышления) и способствующие
ее разрешению (как технологии мыслительной деятельности).
Но памятуя о "дамокловом мече" деятельностного подхода,
я здесь вынужден ретироваться. К моему огорчению (право, так
и есть) я столкнулся лишь с частью проблем "упаковки",
трансляции и воспроизведения. И эта часть оказалось слишком
мала для постановки мною проблем и наметки возможных технологических
решений. Хотя усилия с моей стороны были, и весьма упорные.
Первое еще в далеком 1993. Состояло оно в предложении американской
стороне, участнику конференции, разработать семиотический словарь.
Словарь должен был бы обслуживать американо-российские мероприятия
(разноязычную и разнокультурную коммуникацию)(1).
|
И хотя заокеанская сторона была
в восторге от соответствующих "словарных" приемов
(демонстрации эффектов схематизации на фоне традиционного синхронного
перевода) в ходе самой конференции, но ответа я от нее так и
не дождался. Материал этот доступен по адресу: семиотический
словарь - http://priss-laboratory.net.ru/T.E.X.T.S.-/educat-proj_semio-diction_1993.htm.
Было нечто подобное и не так давно с германской стороной. Материал
доступен по адресу: трансфер
учебных технологий - http://priss-laboratory.net.ru/T.E.X.T.S.-/educat-proj_RUTC-works_analyst_2011-08-29_ross-germ-transf.htm.
Результат, впрочем, тот же.
Тем не менее, я могу сделать далеко идущий вывод. Обозначение
"словарь" может быть зонтичным маркером для определенного
класса (пучка) технологий мышления, обеспечивающих трансфер
и воспроизведение мыслительной деятельности. А если в свернутом
виде - результатов мыслительной деятельности.
Трансфер этот и актуален, и проблематичен (трансляция технологий
во времени, кросскультурная имплантация технологий, межхозяйственное
или межукладное перемещение и пр.). |